Ludwig Uhland y lo indecible
¿Alguien conoce una traducción al inglés o al español de Graf Eberhard der Rauschebart de Ludwig Uhland?
Ese poema le fue dado a conocer a Wittgenstein por Paul Engelmann (con quién después diseñó y construyó la casa de su hermana) y es una referencia interesante porque, más allá de ser un poema sencillo, justo en no decir lo indecible, muestra lo indecible.
Engelmann llegó a entender tanto la diferencia entre estas dos cosas como la importancia que tiene diferenciar estos dos conceptos. En efecto, esta poesía se la hizo llegar Engelmann a Wittgenstein hasta el frente de guerra como un testimonio de la grandeza y el poder encerrados en el hecho de no decir lo indecible. El poema, escribe Wittgenstein a Engelmann a vuelta de correo, es “realmente magnífico”:
And this is how it is: if only you do not try to utter what is unutterable then nothing gets lost. But the unutterable will be –unutterably– contained in what has been uttered!
Aquí está una de las ideas fundamentales del Tractatus Logico-Philosophicus, que justo en esta época en el frente de guerra tomó fondo y forma. Es por esto que de verdad me gustaría leer ese poema entendiéndolo.
