Pedir y dar disculpas
Según el Diccionario Académico de la Real Academia Española, la definición de disculpa es
disculpa.
(De dis y culpa).
1. f. Razón que se da o causa que se alega para excusar o purgar una culpa.
pedir ~s.
1. fr. disculparse (ǁ pedir indulgencia).
Por su parte el verbo disculpar ofrece tres acepciones:
disculpar.
(De disculpa).
1. tr. Dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito. U. t. c. prnl.
2. tr. coloq. No tomar en cuenta o perdonar las faltas y omisiones que alguien comete.
3. prnl. Pedir indulgencia por lo que ha causado o puede causar daño.
Es evidente que el ofensor está obligado a dar u ofrecer disculpas al ofendido (a disculparse, con la primera de las acepciones); el ofendido puede entonces disculpar (con la segunda de las acepciones transcritas). Obviamente, el ofendido puede pedir o exigir disculpas al ofensor. Lo que resulta poco lógico es que el que cometió una falta o es culpable de algo pida disculpas al ofendido, pues éste no tiene por qué darlas sino recibirlas. Es sin embargo muy frecuente en el español hablado en México que esto suceda y así se oyen expresiones como “te pido disculpas, no fue mi intención ofenderte”, “niño, pídele disculpas a tu maestro por tu mal comportamiento”.
Quizá la explicación de estas curiosas construcciones esté en lo que la gramática denomina “cruce de palabras”. Existe y tiene mucho uso la expresión “pedir perdón”. Es asimismo muy usual el sustantivo disculpa y de manera inconsciente se le considera sinónimo de perdón y sustituible por él. Se produce así la sustitución del sustantivo perdón por disculpa (en la expresión “pedir disculpas”), sin ser sinónimos, pues perdón es algo que ejecuta el ofendido y que por tanto puede ser solicitado por el ofensor, mientras que las disculpas (o razones) son proporcionadas por fuerza por el ofensor y no pueden pedirse al ofendido.
Vale la pena, en este caso, expresarse con propiedad y precisión. Conviene por ende decir “te pido perdón, no fue mi intención ofenderte”, o bien “te pido que me disculpes”, con la segunda acepción de disculpar, “perdonar las faltas”. Las disculpas sólo pueden ser exigidas por el ofendido y ofrecidas por el ofensor.
Ahora, si se quiere echar carrilla, se puede construir la frase “te pido que aceptes las disculpas que te ofrezco… y perdón”.
–Adaptado de José G. Moreno de Alba, Minucias del lenguaje.

Una curiosidad: buscando “pedir disculpas” en Google, aparecen cerca de 140.000 resultados. “Pedir perdón” muestra 262.000.
¿Hablamos mal o deberian actualizar el diccionario?
Comment by Arcadi — September 14, 2005 @ 5:12 am
“…y discúlpame…!”
Comment by Joe — September 14, 2005 @ 8:35 am
No Arcadi, justo Google está diciendo que lo más común es lo correcto según la Academia. “Pedir perdón” es correcto, no así “pedir disculpas” para el fin ya mencionado.
Comment by justavo — January 6, 2006 @ 12:26 pm
Aunque claro, tambien hay casos en los que la academia sostiene versiones claramente obsoletas, como su insistencia en que uno dice iniquidad (~300 mil resultados en google) y no inequidad (~700 mil resultados), que ni siquiera se digna incluir en el diccionario. Platicamos hace un tiempo sobre aquello en esta thread: http://elzr.com/articles/2006/04/20/primeval-soup
Comment by eliazar — June 22, 2006 @ 1:02 pm
Con todo respeto, mi opinión es que estás equivocado al tomar la definición aislada de “disculpa” en vez de la acepción que aparece justo abajo:
“pedir ~s” = “pedir disculpas”
1. fr. disculparse (ǁ pedir indulgencia)
Como una confirmación de esto te puedes referir en el mismo diccionario a la definición de “perdón” en su cuarta acepción que dice:
4. m. U. para pedir disculpas.
Yo creo que esta confusión se ha originado en la exagerada búsqueda que se hace en México por quedar bien con el interlocutor y no ofenderlo en lo más mínimo. Por ejemplo, hoy en día se usa mucho el “te ruego” en lugar de un simple “te pido”.
Me gustaría conocer tu opinión al respecto.
Saludos.
Comment by Jorge Sánchez — April 9, 2007 @ 1:43 pm