Un pasado que cargar (…y hablar)
No cabe duda que la ignorancia es génesis de conflictos y malentendidos. El año pasado critiqué a la RAE tachándola de machista porque sólo existía la voz concubina, pero no concubino, cuando el concubinato es un asunto de dos.
Hace unas pocas semanas me enteré de una diferencia poco común en la construcción del género masculino en esa voz: sí existe y se trata de concubinario. La diferencia es mucho más simple entenderla en términos históricos y no significa ninguna postura moralina de la actual Academia.
Sin embargo, las definiciones aún poseen remanentes de un pasado prejuicioso: mientras la concubina vive en concubinato, el concubinario tiene una concubina.
Una disculpa por la omisión perpetrada. Desgraciadamente aún experimentamos, incluso en el lenguaje, la hiel de una época infame contra las mujeres y sus derechos.

Al leer el título “Un pasado qué cargar (…y hablar)”
me salta una duda: ¿porqué “qué” esta tildado?
Lo de machistas está cambiando. Acabo de ver en el
novísimo Diccionario panhispánico de dudas que el
femenino de sastre es SASTRA. Aún no encuentro que
el másculino de “policía” sea “policío”.
Saludos, CAG
Comment by Carlos A, — March 3, 2006 @ 11:09 am
Por naco… la cagué.
Carlos, muchas gracias por tu comentario.
Comment by justavo — March 3, 2006 @ 10:58 pm