Gustavo Muñoz - justavo, kanchenjungo, zipi

June 19, 2006

Poemas japoneses a la muerte

Estamos en la vena del adiós, del viaje a la nada. Ella camina juvenil: morimos igual hombres que perros que ballenas. Como dice el poeta Toko:

Los poemas a la muerte
son un engaño.
La muerte es la muerte.
Jisei to wa
sunawachi mayoi
tada shinan

Sin embargo, mientras sigamos vivos podremos sentir la oscuridad perenne como nos lo permitamos. Unos con el paliativo de que no es muerte sino viaje a mejor vida; otros simplemente como no-existencia. Lo que sea, pero en Japón han habido muchos hombres –monjes Zen y poetas de Haiku– que la han reflexionado originalmente, ya en su lecho, ya en sus brazos. Vale la pena escucharlos:

Muévete, oh tumba,
el sonido de mi llanto
es el viento del otoño.
Tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze
-Basho
Últimamente las noches
amanecen
blancas como la flor del ciruelo.
Shiraume ni
akaru yo bakari to
narinikeri
-Buson
La corriente
es fría. Guijarros
bajo los pies.
Yoku mizu to
tomo ni suzushiku
ishi kawa ya
-Chiboku
Sopla si quieres
viento de otoño. Todas las flores
se han marchitado.
Fukaba fuke
hana wa sunda zo
aki no kaze
-Gansan
Cielo claro.
Por el camino por el que vine
vuelvo.
Sora saete
moto kishi michi o
kaeru nari
-Gitoku
Una hoja se va, y
otra se suma
al viento.
Hito-ha chiru
totsu hito-ha chiru
kaze no ue
-Ransetsu

1 Comment »

The URI to TrackBack this entry is: http://justavo.blogsome.com/2006/06/19/poemas-japoneses-a-la-muerte/trackback/

  1. incleiblemente lindo perfecto, todo estan bello..

    Comment by marcial florian — May 3, 2007 @ 7:51 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>























Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Hadley Wickham