Gustavo Muñoz - justavo, kanchenjungo, zipi

August 25, 2006

Panera

Filed under: General

Siempre me ha llamado la atención la confianza con la que los americanos pronuncian en inglés palabras francamente no inglesas. Me sorprende porque lo hacen con tal soltura que pareciera que no saben que la palabra no es de origen inglés. Tienen muy claro que ellos pueden pronunciar todas las palabras como mejor puedan y punto. Está bien, me gusta. No pierden el tiempo resolviendo problemas que no lo son. Sería uno de esos argumentos favoritos de Nietzsche para decir que es un pueblo en definitiva inteligente. De hecho, hay muchos que no lo saben.
panera.
(Del lat. vulg. *panaria, y este del lat. panarium).
1. f. Troje o cámara donde se guardan los cereales, el pan o la harina.
2. f. Cesta grande sin asa, generalmente de esparto, que sirve para transportar pan.
4. f. Recipiente que se utiliza para colocar el pan en la mesa.

En este caso se trata de esta palabra de la que copio esas acepciones. La gente va ahí, pronuncia panera como lo pronunciaría en inglés y listo. Cheers!
En México no pasa lo mismo con las palabras en inglés. La gente no las dice con la misma soltura con las que resuelve decir palabras en español. Siempre queremos decirlas de otro modo… y sólo sucede que uno se ve nervioso y ni pronuncia correctamente. Ni en español ni en inglés.
No sólo eso, aquí en USA si yo digo panera como lo diría en español, sucede que el americano común, que no sabe que es una palabra de origen español, muy probablemente piense que estoy pronunciando incorrectamente su palabra.

Ahora vuelvo, voy a desayunar a Panera.

1 Comment »

The URI to TrackBack this entry is: http://justavo.blogsome.com/2006/08/25/panera/trackback/

  1. Buen provechou!
    Y más allá creo es pretencioso que algunas personas en México pronuncian (pronunciamos?) palabras en “su idioma original”. No vas a Nueva York, vas a New York. Por supuesto con un acento exagerado y ridículo. Más graciosa es la inconsistencia, porque a la gente que oyes hablar de New York o Atlanta con t´s suavizadas las oyes también mencionar a Florencia (en español, no en italiano), Moscú (por supuesto que no en ruso) o las Islas Marshall (claramente no en Marshallese, que no en inglés pues los gringos solamente la ocuparon por 40 años).
    Así que buen provechou, o para caer en ridículos comunes: bon appetit!

    Comment by Juan — August 25, 2006 @ 10:35 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>























Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Hadley Wickham